Dikta.se
kärleksdikter Kärlek dikter om barn Barn dikter om sorg Sorg senaste poesi Senaste senast kommenterade Senast kommenterade
dikter om vänskap Vänskap Rolig poesi Humor övrig poesi Övrigt noveller Noveller slumpa Slumpa fram ett verk

Forum

ordhjälp

jag kan absolut inte skriva storys på engelska (för att jag inte har skrivfärdigheterna s.a.s) även om jag läser mycket engelska böcker utan problem.

men ofta när jag skriver så dyker det upp engelska uttryck som jag gärna skulle vilja kunna använda, men att det inte finns någon bra svensk översättning.

´chuckled under his breath´ tycker jag är så himla bra, men jag har inte hittat något bra alternativ på svenska. Småskrattade med stängd mun låter liksom inte lika bra haha.

Det andra ordet jag gärna skulle vilja använda, men som man av förklarliga skäl inte kan slänga in en story som för övrigt är skriven på svenska, är ´breathtaking´. Det kanske helt enkelt inte går att översätta det på något annat sätt än ´tog andan ur mig/honom/osv´, men ni kanske har några förslag? :)
Kommentera gärna detta verk!
Sätt ett sifferomdöme på verket: (Detta är frivilligt)

Kommentarer
WalkingStick - 17 feb 14 - 11:37
Hej.
visst är engelskan ett underbart språk? Och i mina ögon och öron även ett vackert språk. Jag önskar också att jag skulle kunna uttrycka mig på det språket. Det är så målande, på något sätt. Med bara ett eller ett fåtal ord säger du något som det tar svenskan flera meningar att säga.
Ta ditt första uttrtyck "chuckled under his breath" och jag svävar bort till Sherwoodskogen och ser, Robin Hood och Marion tätt tillsammans under några träd, tittande mot månen, småmysande och vad översätter det svenska lexikonet det med? Jo "skrockande". Hur romantiskt är det? För att inte ta nästa ord "breathtaking". vilka vibbar och romantiska visioner framkallar inte det????
Nå, för att avsluta detta inlägg så använder jag det ordet när jag beskriver någonting som just tar andan ur kroppen. Det finns inget bättre som just beskriver det. Tycker jag.
LisaHoglund - 17 feb 14 - 00:18
(Måste också säga att jag är riktigt sugen på att läsa din nya berättelse... och Crash... och din, Jenny! Hoppas att jag har mer tid snart!)
LisaHoglund - 17 feb 14 - 00:15
"chuckled under his breath" kanske du kan försöka beskriva hur det låter? Är det ett litet skratt som bara "pyser ut", som en mini-utandning, eller hörs det lite röst samtidigt, som ett pip? Förstår du hur jag menar? :) (vet inte om jag har fattat det rätt men jag tror det?)

"Breathtaking" kan du, som Jenny skrev, skriva som att personen glömmer att andas för en sekund, eller att personen står och drömmer (eller snarare fastnar i det som är "breathtaking", att du beskriver det som är vackert med det) och ska säga något och då märker att han inte andats på ett tag för att någon är vacker. :)
ilenna - 16 feb 14 - 13:45
Människa!!!! (dina hintar får mig inte alls att freaka ut)
Jättefina exempel! :D jag brukar också köra på det där med in eller utandning istället, men det började kännas tjatigt. just den här gången var det Andy som behövde´chuckled under his breath´och det hade varit jättebra att kunna beskriva det på något liknande sätt som dig, men det är helt mörkt i den här scenen så att den som ligger bredvid inte kan se några ansiktsuttryck och eftersom det kan hända att det är Sebastian så kan jag inte låta honom beskriva hur det låter heller, haha jobbigt läge liksom när man är så envis med att ha med det. Men jag fick lite inspiration ifrån det du skrev så det ska nog lösa sig nu ändå! Tack! (och jag vill veta varför Oscar har kostym och vad Alex chucklar så gulligt åt!!!)
JennnyJ - 16 feb 14 - 12:09
åh, bägge uttrycken är så GALET fina och det är lite därför jag saknar att skriva på engelska. jag kan tyvärr inte ge någon bra översättning, utan snarare uppmuntra till att beskriva småsaker de gör när de gör det där. till exempel, chuckled under his breath visar ju på en viss sinnesstämning och jag skulle väl skriva någonting i stil med "skrattet var inte mer än en utandning men det fick Oscar att dra på läpparna och de såg på varandra med brännande kinder." eller något sådant - att visa med små, små saker hur liten denna handling är, men hur mycket man ändå kan läsa in i den. "Den spända tystnaden bröts av ett skratt. Om man nu kan kalla det ett skratt, det var mer en inandning men Alexanders ögon glittrade och det fick, om möjligt, Colin att bli än argare."

Likadant med breathtaking, skulle jag väl säga. Istället för att skriva "tog andan ur mig" rakt upp och ner så kan man ge ett attribut hos den andre som liksom... kortsluter delar av kroppen hos den som ser honom/henne. "Lungorna glömde bort hur man var lungor. Det där stora leendet med de omöjliga lockarna och kostymen som gjorde någonting med Oscars hållning. Alexander var rädd att han skulle behöva starta om kroppen, att han behövde slå på och av strömbrytaren, för att de skulle minnas hur man andades men när de ljusa läpparna pressades mot hans kind fylldes lungorna med luft igen och han log. "Du är så jävla vacker."" Så, ja, när man tyvärr inte kan översätta det på något snyggt sätt så brukar det bli bäst att beskriva hur de påverkas av det, tycker jag. (och det här är inte alls hintar för vad som kanske komma skall, haha) ;)

Skriven av
ilenna
16 feb 14 - 03:24
(Har blivit läst 166 ggr.)
Visa profil
Kommentera detta verk

Anmäl detta verk


Beskrivande ord