Dikta.se
kärleksdikter Kärlek dikter om barn Barn dikter om sorg Sorg senaste poesi Senaste senast kommenterade Senast kommenterade
dikter om vänskap Vänskap Rolig poesi Humor övrig poesi Övrigt noveller Noveller slumpa Slumpa fram ett verk

Forum

Om nya översättningen av Lotr.

Och först kanske jag ska säga, Lotr är förkortningen för Lord of the rings (sagan om ringen).
Och nu undrar jag om det är någon som har läst nyöversättningen?
Jag har läst både den och den gamla och jag måste säga att jag ofta stör mig på namnöversättningarna, ibland försår jag inte ens vad för plats dem menar i nya :S

tex så har dem ändrat flera namn;

Frodo Secker istället för Frodo Bagger (eng: Frodo Baggins)
Säcks ände istället för Baggershus (eng: Bag End)
Kofferdi-Secker istället för Säcksta-Bagger (eng: Sackville-Baggins)
Farsan istället för Hajen (eng: Sharkey)
Drots istället för Rikshovsmästare (eng: steward) ((måste säga, jag vet ju knappt vad en Drots är, det får mig bara att tänka på dronter...))
dyrgripen istället för Sskatten, min Älsskade (eng: Preciouss)
Gyllenbär istället för Hjortrongull (eng: Goldberry)
Gammelfar istället för Gubbtjyven (eng: Gaffer)
Meriadoc Brännbock istället för Meriadoc Vinbock (eng: Meriadoc Brandybuck)

Kanske stör jag mig på det just pga att jag läste den första översättningen först, men jag kan inte låta bli att tycka att om man ska övrsätta om en bok så borde man ju i alla fall hålla sig till de först översatta namnen, annars fattar man ju inte ett du gg (och vid vissa ställen låter det mycket bättre med de första översättningarna)
Visst, böckerna behövdes skrivas om (den första översättaren hade inte översatt så som det stod riktigt, han broderade ut texten mer...), men jag tycker inte om ändringen av namnen :S

/En butter Lotr-fantast
Kommentera gärna detta verk!
Sätt ett sifferomdöme på verket: (Detta är frivilligt)

Kommentarer
Evviis - 2 nov 08 - 21:55
Asknäppt!
Jag tycker det är konstigt att översätta namn överhuvudtaget... Jag menar, jag heter väl fan Evelina vart jag än går?
Har någon sett norska Harry Potter någon gång? Jag såg typ tvåan på tv en gång. Nästan ALLA namn var översatta till massa knas-namn... Fick ryck på det xD
Tiggarflikkan - 31 okt 08 - 21:36
Jupp, den gamla är det jag har läst! ^^
Men haha, hoppas du lyckas bra med skrivningen dp, du kan ju alltid påpeka att översättningen var kass ;)
fluglort - 31 okt 08 - 21:24
Tiggarflikkan: Eller hur, haha, men du har läst den gamla översättningen, eller ? x)
Aja, jag irriterar mig iaf på det, de roliga är att jag valde dem som bok i skolan när vi hade tema fantasy (tänke, att den kan jag ju läsa igen ((trodde först att det var Ohlmarks...)))
men jag lär ju iaf få en flera sidor lång sak om vad jag tyckte om boken, bra eller dålig, bra flyt o så, ... XD
/Fluglort
Tiggarflikkan - 31 okt 08 - 20:12
WTF?!
Den bo0ken skulle inte vara bra för mig att läsa, det skulle bara göra mig arg. Och andra skulle nog med bli irriterade pga att jag skulle prata om det hela tiden XD
fluglort - 31 okt 08 - 14:14
HejMej: Joo, åh som i Harry Potter när dem översätter Slughorn till Snigelhorn och så? :| det är ju... knäppt xD
Joo att läsa den på engelska är ju en sak, men alltså, Andersson har lixom valt att dem flesta namnen är samma, men det känns som om han har valt att omöversätta 'fel' namn, enligt mig dock xO
Men jaaa, jag får väll antingen hålla mig till eng eller gamla, eller så struntar jag helt enkelt i namnen i nya o läser det som de 'rätta' namnen, så som jag brukar göra med Snigelhorn ^^

GoldenCherry: Haha eller hur x)
lixom, Hagrids kommentar till Dursleys i rucklet på klippan;
- Snabla på dig din fiskepudding!
Tror du inte att jag dog av skratt då? x'D

/Fluglort
HejMej - 31 okt 08 - 13:55
nya översättningen är ju den 'korrekta' översättningen.
grejen är ju den att orginal översättningen var fel, och därför
förstår jag om Andersson då valde att ignorera tidigare översättningar
eftersom han antagligen inte kunde känna sig nöjd om han använde sig av
dom gammla namnen.
jag personligen brukar hata när översättaren översätter namn, (ex. Lockhart
blir Lockman i harry potter x( ) men med just Tolkien så betyder ju alla namn
mer än att det bara är ett namn.
när man läser lOTR så ska man ju egentligen inte vara medveten om vad allting
heter på engelska.
En bok översatt ska ju vara skriven så att en svensk förstår... ¨
LÖSNING: stör du dig på översättningarna, läs den på engelska?
GoldenCherry - 31 okt 08 - 13:42
Fluglort: Hahahaha! Ja vet x''D
De e ju den konstigaste översättningen ever typ! xD
Madvis - 31 okt 08 - 13:12
Jag tänker också karaktärerna i deras originalnamn ^^
Men jag kan förstå dig i det du säger, dessutom har jag redan haft den här konversationen med så många andra att jag inte skulle orkat mycket längre xD
fluglort - 31 okt 08 - 12:59
Madvis:
Hmm, det var ju just det i översättningen som Tolkien inte gillade, boken på eng är inte skriven så utbroderat, men jag gillar den ändå...
Ska jag vara allvarlig så tänker jag på Frodo som en Frodo Baggins (jag fäster mig inte så mycket vid att det står Bagger, dock så stör det mig när det står Säcker, som inte ens liknar Baggins, och som då ger bilden av min Frodo en törn)
Jag såg också filmen först och vande mig då vid de engelska namnen, när jag sedan (strax efter att tvåan kommit ut på film och jag ville veta hur trean gick) så läste jag Ohlmarks översättning, och just eftersom hans namn ändå lät som dem engelska (till en viss del) så tänkte jag inte så mycket på det heller, men att sedan ändra namnen ännu mer, neee det gillar jag inte x) ... dock är dem nya böckerna lättare att läsa, eftersom det är lagom med beskrivningar (pippin och gandlafs resa till Minas Tirith blir till exempel inte lika outhärdlig *skratta*).
Så, jag antar att du stör dig lika mycket på Bagger som jag stör mig på Säcker... jag måste säga att det är alltid lika roligt att argumentera om saker som man anser vara rätt eller fel, men jag lämnar nog våran diskussion med tron att alla stör vi oss på olika saker, jag på den nya namnöversättningen och du på den gamla, men faktumet står kvar att vi båda verkar vara lika Lotr galna båda två x)

/Fluglort
Madvis - 31 okt 08 - 12:42
*Jag menade att jag såg filmen först xD Sorry.
Madvis - 31 okt 08 - 12:42
Jag såg boken först, läste sedan Ohlmarks översättning och sist har jag bara läst den första boken i nyöversättningen.
Jag tycker att språket var bättre i Ohlmarks då han skrev på ett flytande sätt, så där får han en guldstjärna.
MEN, jag håller fortfarande fast vid vad jag tycker om översättningarna.
Och du har rätt, man ska inte ändra så mycket på originalnamnen. Dock är det fruktansvärt viktigt att behålla meningen med dem. "Baggins" betydde just "påse" eller "säck", det hade Tolkien i tanke hela tiden. Och om man då inte är engelskkunnig eller ens har engelskan i tanke när man läser "Bagger" så förlorar det sin mening. När jag läste "Bagger" så tänkte jag på ett får, allvarligt. När jag såg filmen så var jag ganska ung, och eftersom jag koncentrerade mig på engelska rörde mig det inte ryggen, men på senare dar så låter bara "Bagger" fel i mina ögon. Inte bara "Bagger" utan andra översättningar låter också konstiga.
Dessutom, Tolkien har själv skrivit att vissa namn gör sig bäst att översättas rakt av.
Jag kan förstå att du är missnöjd med namnen i allmänt, utan att mena i någon djupare mening, men själv tycker jag de är helt okej och passar originalet.
Min slutsats är att man ska behålla originalets mening, vad författaren ville ha ut av namnet, vad det betyder. Och ja, det funkar ju om man behåller alla namn som de är på engelska, men då skulle det ju inte vara en RIKTIG svensk version, eller hur? ;)

GoldenCherry: Haha, det visste jag inte xD Vad roligt xD
fluglort - 31 okt 08 - 12:28
GoldenCherry; Haha jag vet, lite... kans ... lika så heter ju Quidditch Rumpledunk ;) XD
GoldenCherry - 31 okt 08 - 12:26
Haha, har inget med det här att göra men visste ni att Dumbledore heter Hummlesnurr i den norska versionen? xD Kom bara att tänka på det, sorry ><
fluglort - 31 okt 08 - 12:23
Madvis : Jag vet att Tolkien var mycket missnöjd med översättningen då han inte hade hållit sig till dess handling (det är det jag menar med att han broderade ut texten väldigt mycket).
så där för tycker jag inte att det var fel att man översatte om boken så som Tolkien hade skrivit den...
Men namnen tycker jag ändå inte att man ska ändra för mycket (man borde försöka hålla sig till den första översättningens namn, till en viss grad i alla fall).
Det bästa hade varit, enligt mig, att man behöll de engelska namnen så som dem var, Ohlmarks översättning har funnits väldigt länge och har lästs av många, och när man nu översätter den ännu en gång så är det enligt mig mer rätt att hålla sig till namnen.
Och genom att översätta Baggins till Säcker så gör det genast att namnet förlorar sin stryka som den annars har, texten i sig får dem gärna översätta rakt av, men när man översätter en bok så ska man nog behålla originalnamnen och inte översätta dem med, då passar dem inte in i texten och det blir inget jämt flyt i den, så där tycker jag att Ohlmark i alla fall gjorde en bra sak, att han inte översatte rakt av utan bara böjde dem lite mer så att dem skulle passa in i vårat språk, även om han gjorde fel som broderade ut texterna (han lyckades till och med göra så att det blev en han som mördade häxmästaren av Agmar)
Och förresten, jag kan inte kalla det jag skrev för löjliga anklagelser, jag vet (som det Lotr-fan jag är) gott och väl om dess historia och hur besviken Tolkien var på översättningen (dock var han besviken på hur Ohlmark ändrade historien, inte namnen), har du läst böckerna?
Både den nya översättningen och den gamla? Om du har läst den gamla först och sedan den nya, likt jag har gjort, så tror jag att du förstått mig och hur jag tänker i denna situation, namn ska man låta vara som dem är, det är handlingen som man översätter rakt av, aldrig namnen, då förlorar dem sin styrka.

/Fluglort
Madvis - 31 okt 08 - 12:02
Du vet väl att J.R.R. Tolkien var MYCKET (och då menar jag mycket) missnöjd med den första översättningen av LoTR?
(läs här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Sagan_om_ringen#Disku ssionen_om_f.C3.B6rsta_upplagan )
Jag kan bara hålla med dig på "Dyrgripen", den irriterar mig lite. Men de andra översättningarna är korrekta.

"Frodo Secker istället för Frodo Bagger (eng: Frodo Baggins)"
Vad är "bag" på svenska? Säck eller påse. Alltså betyder efternamnet "påse-in". Jag tycker namnet "Secker" passar utmärkt och stöder originalet. "Bagger", däremot, tappar originalets mening.

"Säcks ände istället för Baggershus (eng: Bag End)"
Men gud, här han ju bara översatt rakt av! Vad är det att klaga över?

"Kofferdi-Secker istället för Säcksta-Bagger (eng: Sackville-Baggins)"
Med "Sackville" ville Tolkien få fram den snobbiga naturen i "Sackville-Baggins". Vad låter snobbisgast? "Säcksta" eller "Kofferdi"?

"Farsan istället för Hajen (eng: Sharkey)"
Det här är otroligt svårt att översätta. Om jag inte minns fel, så kallade orkerna honom för "Sharkû" (jag kan ha fel där, men det är iaf någonting liknande), jag minns inte vad det betyder, men antar att det var därför de började kalla honom "Sharkey".
I Ohlmarks version så bytte han ut Tolkiens ord "Sharkû" till "Haja" (eller något sådant, rätta mig om jag har fel). Det KAN HAN INTE GÖRA, det är ett orkistkt språk! Man kan inte bara byta ut ord sådär. Men sedan är den stora frågan, vad kan man använda för svensk motsvarighet till "Sharkû"?

"Drots istället för Rikshovsmästare (eng: steward) ((måste säga, jag vet ju knappt vad en Drots är, det får mig bara att tänka på dronter...))"
Gör lite research innan. http://sv.wikipedia.org/wiki/Drots

"Dyrgripen istället för Sskatten, min Älsskade (eng: Preciouss)"
Kan bara hålla med. Men Ohlmarks förklarade att han bara ville hitta ord som lät naturligt i Bilbos mun såväl som i Gollums.

"Gyllenbär istället för Hjortrongull (eng: Goldberry)"
Men gud (igen!), ser du inte skillnaderna?! Här har han översatt rakt av med "Gyllenbär", medan Ohlmarks... Jag vet inte vad han tänkte!

"Gammelfar istället för Gubbtjyven (eng: Gaffer)"
http://sv.wikipedia.org/wiki/Gaffer
Läs det längst ner, så kanske du fattar varför Ohlmarks översättning är en förolämpning.

"Meriadoc Brännbock istället för Meriadoc Vinbock (eng: Meriadoc Brandybuck)"
Vet du vad "Brandybuck" betyder? Det här ingenting med "Bränn" att göra (om man nu inte bränner vin).
Egentligen, om man ska översätta korrekt, ska "Merry" översättar till "Munter".
Så var glad att han inte döpte Merry till Munteric Vinbock istället!

Det var allt. Och innan du kommer med löjliga anklagelser: Leta mer fakta.
vadsynd - 31 okt 08 - 00:14
Haha frodo secker låter ju inte lite bisarrt, de kan ju för i helvete inte ändra namnet på huvudpersonen! LOL
Diskret - 30 okt 08 - 23:12
Jag har bar läst den gamla översättningen, och det var för väldigt länge sen, men jag förstår vad du menar det är extremt jobbigt när de byter namn på saker. Jag läser ganska många böker på engelska, och om jag sedan läser dem på svenska fattar jag ingenting.
TokioHotel4ever - 30 okt 08 - 23:05
hahaha, tyvärr, vet inget om sagan om ringen xD

Skriven av
fluglort
30 okt 08 - 23:01
(Har blivit läst 158 ggr.)
Visa profil
Kommentera detta verk

Anmäl detta verk


Beskrivande ord